<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T85n2912"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2912 无常三启经</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 2912 无常三启经</title> <author/> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2912</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">无常三启经</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供，北美某大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2001-01-31T11:46:39"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone n="1" unit="juan"/> <lb n="1458a24" ed="T"/> <lb n="1458a25" ed="T"/> <lb n="1458a26" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2912</cb:docNumber> <lb n="1458a27" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1458001" n="1458001"/><persName>佛</persName>说无常三启经</cb:jhead></cb:juan> <lb n="1458a28" ed="T"/> <lb n="1458a29" ed="T"/><cb:div type="jing"><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458a2901"><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_1458002" n="1458002"/>□□□□□□□</l><l>修者咸到无为岸</l> <pb n="1458b" xml:id="T85.2912.1458b" ed="T"/> <lb n="1458b01" ed="T"/><l>法雲法雨润群生</l><l>能除热恼蠲众病</l> <lb n="1458b02" ed="T"/><l>难化之徒使调顺</l><l>随機引导非强力</l> <lb n="1458b03" ed="T"/><l>稽首皈依真圣众</l><l>八辈上人能離染</l> <lb n="1458b04" ed="T"/><l>金刚智杵破邪山</l><l>永断无始相缠缚</l> <lb n="1458b05" ed="T"/><l>始从鹿苑至双林</l><l>随<persName>佛</persName>一代弘真教</l> <lb n="1458b06" ed="T"/><l>各称本缘行化已</l><l>灰身灭智证无生</l> <lb n="1458b07" ed="T"/><l>稽首总敬三宝尊</l><l>是谓正因能普济</l> <lb n="1458b08" ed="T"/><l>生死迷愚镇沉溺</l><l>咸令出離至菩提</l></lg> <lb n="1458b09" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458b0901"><l>生者皆归死</l><l>容颜尽变衰</l><l>强力病所侵</l> <lb n="1458b10" ed="T"/><l>无能免斯者</l><l>假使<name role="" type="person">妙高山</name></l><l>劫尽皆散壞</l> <lb n="1458b11" ed="T"/><l>大海深无□</l><l>亦复皆枯竭</l><l>大地及日月</l> <lb n="1458b12" ed="T"/><l>时至皆归尽</l><l>未曾有一事</l><l>不被无常吞</l> <lb n="1458b13" ed="T"/><l>上生非相处</l><l>下至转轮王</l><l>七宝镇随身</l> <lb n="1458b14" ed="T"/><l>千子常围绕</l><l>如其寿命尽</l><l>须臾不暂停</l> <lb n="1458b15" ed="T"/><l>还漂死海中</l><l>随缘受众苦</l><l>循环三界内</l> <lb n="1458b16" ed="T"/><l>犹如汲井轮</l><l>亦如蚕作茧</l><l>吐丝还自缚</l> <lb n="1458b17" ed="T"/><l>无上诸<persName>世尊</persName></l><l>独觉声闻众</l><l>尙捨无常身</l> <lb n="1458b18" ed="T"/><l>何况诸凡夫</l><l>父母及妻子</l><l>兄弟幷眷属</l> <lb n="1458b19" ed="T"/><l>目观生死隔</l><l>云何不愁歎</l><l>是故劝诸子</l> <lb n="1458b20" ed="T"/><l>谛听真实法</l><l>共捨无常处</l><l>当行不死门</l> <lb n="1458b21" ed="T"/><l><persName>佛</persName>教如甘露</l><l>除热得淸凉</l><l>一心应善听</l> <lb n="1458b22" ed="T"/><l>能灭诸烦恼</l></lg> <lb n="1458b23" ed="T"/><p xml:id="pT85p1458b2301">如是我闻。一时<persName>薄伽梵</persName>在<name role="" type="person">室罗伐</name>城誓多林 <lb n="1458b24" ed="T"/><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时<persName>佛</persName>告诸苾刍。有三种法。于诸 <lb n="1458b25" ed="T"/>世间。是不可爱。是不光泽。是不可念。是不称 <lb n="1458b26" ed="T"/>意。何者为三。谓老病死。汝诸苾刍。此老病 <lb n="1458b27" ed="T"/>死。于诸世间。实不可爱。实不光泽。实不可 <lb n="1458b28" ed="T"/>念。实不称意。若老病死世间无者。<persName>如来</persName>应正 <lb n="1458b29" ed="T"/>等觉不出于世为诸众生说所证法及调伏 <pb n="1458c" xml:id="T85.2912.1458c" ed="T"/> <lb n="1458c01" ed="T"/>事。是故应知此老病死。于诸世间。是不可爱。 <lb n="1458c02" ed="T"/>是不光泽。是不可念。是不称意。由此三事。如 <lb n="1458c03" ed="T"/>来应正等觉。出现于世为诸众生说所证法 <lb n="1458c04" ed="T"/>及调伏事。尔时<persName>世尊</persName>褈说颂曰。</p> <lb n="1458c05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458c0501"><l>外事莊采咸归壞</l><l>内身衰变亦同然</l> <lb n="1458c06" ed="T"/><l>唯有勝法不灭亡</l><l>诸有智人应善察</l> <lb n="1458c07" ed="T"/><l>此老病死皆共嫌</l><l>形仪醜恶极可厌</l> <lb n="1458c08" ed="T"/><l>少年容貌暂时停</l><l>不久咸悉成枯悴</l> <lb n="1458c09" ed="T"/><l>假使寿命满百年</l><l>终归不免无常逼</l> <lb n="1458c10" ed="T"/><l>老病死苦常随逐</l><l>恒与众生作无利</l></lg> <lb n="1458c11" ed="T"/><p xml:id="pT85p1458c1101">尔时<persName>世尊</persName>说是经已。诸苾刍众天龙夜叉乾 <lb n="1458c12" ed="T"/>达婆阿苏洛等。皆大欢喜信受奉行。</p> <lb n="1458c13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458c1301"><l>常求诸欲境</l><l>不行于善事</l><l>云何保形命</l> <lb n="1458c14" ed="T"/><l>不见死来侵</l><l>命根气欲尽</l><l>肢节悉分離</l> <lb n="1458c15" ed="T"/><l>众苦与死俱</l><l>此时徒歎恨</l><l>两目俱翻上</l> <lb n="1458c16" ed="T"/><l>死刀随业下</l><l>意想幷慞惶</l><l>无能相救济</l> <lb n="1458c17" ed="T"/><l>长喘连胸急</l><l>噎气喉中乾</l><l>死王催伺命</l> <lb n="1458c18" ed="T"/><l>亲属徒相守</l><l>诸识皆昏昧</l><l>行入险城中</l> <lb n="1458c19" ed="T"/><l>亲知咸弃捨</l><l>任黑绳牵去</l><l>将至琰摩王</l> <lb n="1458c20" ed="T"/><l>随业而受报</l><l>勝因生善道</l><l>恶业堕泥犁</l> <lb n="1458c21" ed="T"/><l>明眼无过慧</l><l>黑暗不过痴</l><l>病不越怨家</l> <lb n="1458c22" ed="T"/><l>大怖无过死</l><l>有生皆必死</l><l>造罪苦忉身</l> <lb n="1458c23" ed="T"/><l>当勤策三业</l><l>恒修于福智</l><l>眷属皆捨去</l> <lb n="1458c24" ed="T"/><l>财货任他将</l><l>但持自善根</l><l>险道充粮食</l> <lb n="1458c25" ed="T"/><l>譬如路傍树</l><l>暂息非久停</l><l>车马及妻儿</l> <lb n="1458c26" ed="T"/><l>不久皆如是</l><l>譬如群宿鸟</l><l>夜聚旦随飞</l> <lb n="1458c27" ed="T"/><l>死去别亲知</l><l>乖離亦如是</l><l>唯有<persName>佛</persName>菩提</l> <lb n="1458c28" ed="T"/><l>是真皈依处</l><l>依经我略说</l><l>智者善应思</l></lg> <lb n="1458c29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458c2901"><l>天阿修罗夜叉等</l><l>来听法者应至心</l> <pb n="1459a" xml:id="T85.2912.1459a" ed="T"/> <lb n="1459a01" ed="T"/><l>拥护<persName>佛</persName>法使长存</l><l>各各勤行<persName>世尊</persName>教</l> <lb n="1459a02" ed="T"/><l>诸有听徒来至此</l><l>或在地上或居空</l> <lb n="1459a03" ed="T"/><l>常于人世起慈心</l><l>日夜自身依法住</l> <lb n="1459a04" ed="T"/><l>愿诸世界常安稳</l><l>无边福智益群生</l> <lb n="1459a05" ed="T"/><l>所有罪业幷消除</l><l>远離众苦归圆寂</l> <lb n="1459a06" ed="T"/><l>恒用戒香涂莹体</l><l>常持定服以资身</l> <lb n="1459a07" ed="T"/><l>菩提妙花遍莊严</l><l>随所住处常安乐</l></lg> <lb n="1459a08" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><persName>佛</persName>说无常三启经一卷<note place="inline">初後赞歎乃是尊者<name role="" type="person">马鸣</name>取经意而集造中是正经 <lb n="1459a09" ed="T"/>金口所说事有三开故云三启也</note></cb:jhead></cb:juan></cb:div> </body> <back> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note n="1458001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1458001">【原】<name role="" type="person">大英博物馆</name>藏炖煌本, S. 153, 首题新加</note> <note n="1458002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1458002">首缺</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>